Aleman estandar

¿ Existe una norma para la pronunciación del alemán estándar ?

Por cierto no existe una regulación uniforme obligatoria de la pronunciación para el idioma alemán, pero existieron y existen intentos de implementar normas:

Idioma de escenario según Siebs

Dirigido directamente a las necesidades de los escenarios teatrales, se trató a principios del siglo XX de implementar normas, para la pronunciación efectuada por los actores sobre los escenarios alemanes. Esta pronunciación trataba de unificar particularidades de los distintos dialectos, lo que recibió amplia aprobación. Los actores fueron y son aún hoy instruidos mediante clases de conversación con respecto a esta variante de pronunciación (podemos decir variante idiomática).

Pronunciación de los locutores de noticieros.

Con la creciente divulgación de medios electrónicos como Radio y televisión se orienta cada vez más la pronunciación hacia las reglas existentes en este ámbito. Para posibilitar una unificación aquí y formar a los locutores en este idioma se ha fundado “El banco de datos de pronunciación del ARD” Aussprachedatenbank der ARD . Se trata de una recopilación de vocablos comunes o nuevos, para los cuales se dejan registrados ejemplos de pronunciación. El Duden (un diccionario específico) por ejemplo trae con respecto a estos archivos de pronunciación hiperenlaces. Estos datos son de mucha ayuda, especialmente en la pronunciación de vocablos nuevos y nombres propios.

Este banco de datos no es utilizado solamente por locutores en Alemania:

Hoy día trabajan todas las emisoras regionales (Landesrundfunkanstalten), emisoras de Alemania Deutschlandfunk), emisora cultural de Alemania (Deutschlandradio Kultur), y Deutsche Welle así como estas otras emisoras de servicio público con las ofertas alemanas en línea con la base de datos: ARTE, ORF, SRF, Radio e Televisiun Rumantscha (rtr) en el Chur suizo y la RAI Bozen. Aussprachedatenbank der ARD (El banco de datos de pronunciación ARD)

Con esto, a pesar de todas las diferencias de pronunciación en las distintas regiones de Alemania, se logrado una cierta estandarización, que evidentemente han trascendido las fronteras, y son utilizadas también en Austria, Suiza y otras regiones. Estas premisas no son obligatorias. En virtud de las peculiaridades de su pronunciación seguiremos encontrando locutores a través de los cuales se puede escuchar claramente las raíces lingüísticas. Esto es muy bueno y ojala se mantenga así.

 Entonces ¿qué debemos estudiar?

Para el aprendizaje del idioma, es útil si uno se orienta en el sentido de una variedad de pronunciación. Una mezcla de diversas variedades de pronunciación no solamente es desconcertante para los estudiantes, sino que nadie lo siente como auténtico.

Si se escuchan las diferencias de pronunciación entre el alemán estándar (no dialecto) de Alemania, Austria y Suiza en el “Österreichischen Aussprachedatenbank (adaba)” (Banco austriaco de datos de pronunciación – adaba) un proyecto de la Universidad de Graz, comprobaremos que las diferencias son tan sutiles que posiblemente sean casi imperceptibles para la persona nativa.

Fuente: http://german.stackexchange.com/a/11544

Author:http: //german.stackexchange.com/users/23/takkat

Idiomas pluricéntricos

Existen actualmente alrededor de 5000 lenguas vivas diferentes. De estos hay unos 30 idiomas que tienen un estatus muy especial. Son pluricéntricos. Quiere decir, que existen por lo menos dos regiones geográficas, en las cuales los habitantes de cada una ellas influyen en forma diferente en el idioma. Así se originan las diferencias de este idioma.

Las diferencias de un idioma son tan similares entre sí , que no se justifica catalogarlas como idiomas diferentes.

Las variaciones tampoco son dialectos. Para diferentes variaciones hay distintas reglas tanto gramaticales como ortográficas. Para dialectos no existe ortografía, y la gramática de un dialecto puede diferir del idioma estándar mucho más que la gramática entre dos idiomas estándar.

Ejemplos de pluricentricidad (el mismo idioma que varía en pronunciación, vocablos, etc. según en que región se hable sin que por ello se transforme en un dialecto) de otros idiomas

Español.

Que el sonar del español de un cubano es distinto al español de un argentino y ambos a su vez suenan distinto al español estándar de un nativo español lo podemos percibir incluso si no dominamos el idioma. El español existe en bastantes formas variadas y cuando estudia español como lengua extranjera, es puesto en conocimiento de esto durante el transcurso de su estudio.

El alemán como idioma pluricéntrico.

Como muestran los arriba expuestos ejemplos, la pluricentricidad en los idiomas con muchos oradores, es casi lo normal y no la excepción.

En ningún momento en el pasado ni en el presente ha habido un alemán unificado, que se hable o escriba en todo el mundo de habla alemana de la misma manera. La pregunta , si cada palabra alemana en todos los lugares del mundo de habla alemana se pronuncia de la misma manera, debe ser respondida con un categórico NO.

El motivo por qué esto es así, lo muestra una mirada al pasado:

Evolución histórica

El idioma alemán se ha desarrollado en la Europa central de la temprana Edad Media, como consecuencia de la segunda substitución de consonantes encasillado como un amplio dialecto continuo de los dialectos germánicos continentales del oeste del centro de Europa. Los alamanes, bávaros, francos, frisones, sajones y turingios tenían entre sí un tronco idiomático emparentado, pero que entre los cuales pueden haber existido importantes diferencias.

Todo el espacio idiomático de habla alemana estuvo durante toda la Edad Media hasta entrada la Edad Contemporánea fragmentado en pequeñas estructuras políticas, lo que dificultaba la mezcla geográfica de sus habitantes y por ende los dialectos locales, evolucionaban independientemente de los dialectos de las regiones vecinas. Alrededor del año 1200, escritores de habla alemana realizaron el intento, de escribir sus obras en un idioma, que pudiera ser entendible más allá de los límites de los dialectos locales. El así surgido casi alemán estándar, era un lenguaje creado artificialmente, que era entendido por todas las personas de habla alemana, pero no hablado por ellas activamente.

Además este idioma poético, casi no tenía influencia sobre el idioma cotidiano, pues muy pocas personas sabían leer, y además las copias manuscritas no posibilitaban reproducción masiva.

Durante el siglo XIV nuevamente se trató de hacer una unificación de los dialectos alemanes, de donde surgió un nuevo y joven alemán estándar. Esto fue igualmente un idioma equilibrado, que nadie hablaba como lengua materna o nativa pero en el espacio idiomático alemán era muy bien entendible.

Sobre todo la traducción de la Biblia a esta lengua artificialmente creada por Martin Luther, y la posterior difusión que tuvo lugar por la impresión de ejemplares, fueron pasos importantísimos hacia un alemán uniforme.

Otro progreso considerable en la creación de una grafía uniforme, fue alcanzado a través del diccionario de los hermanos Grimm. Korad Duden publicó asimismo un diccionario alemán en 1880, el cual pasó a ser el diccionario oficial del Imperio Alemán a partir de 1901 y fue el diccionario oficial de Alemania hasta 1996. No obstante existían dentro del Imperio Alemán otros diccionarios que estaban en uso, como por ejemplo el “Amtliche Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch in preussischen Kanzleien” (Glosario oficial para la ortografía y gramática alemana para el uso en oficinas prusianas) del año 1903. El Duden por una parte no era obligatorio tanto fuera del Imperio Alemán como de Alemania, y por la otra proporcionaba un idioma, que no se utilizaba ni en Austria ni en Suiza.

Por eso se establecieron allí distintas obras normativas del idioma alemán. En Austria por ejemplo la “Regelung für die deutsche Rechtschreibung nebst Wörterverzeichnis-Ausgabe mit einheitlichen Schreibweisen in Österreich” (Normativa para la ortografía y gramática alemana junto con la emisión de un glosario con la grafía unificada en Austria) del año 1904 y a partir de 1951 la obra reguladora oficial “Osterreichisches Wörterbuch” ( Diccionario Austriaco), que hasta el día de hoy en su última edición es obligatorio en Austria.

Sobre todo los últimos ejemplos demuestran que los esfuerzos en unificar el idioma alemán, están supeditados fuertemente a los límites políticos. De esta manera tanto en Suiza, como en Austria y en Alemania, fueron tres resultados diferentes que tuvieron lugar como consecuencia de los esfuerzos de unificar los dialectos regionales en un único idioma. Estos tres resultados son idénticos a las tres variedades estándar del idioma alemán de hoy. Lichtenstein se adhirió idiomáticamente a Suiza, en Tirol del Sur (en Italia del Norte) se enseña en las escuelas y se utiliza en las oficinas gubernamentales el alemán de Austria. En Bélgica y Luxemburgo las minorías de habla alemana utiliza el alemán de Alemania.

Variantes entre el idioma escrito y el idioma hablado.

El hecho, que se haya creado el alemán estándar como idioma superior para unificar muchos dialectos distintos, nos aclara, el por qué lo que está escrito en obras oficiales normativas del idioma, casi no condice con el idioma que se habla en los hogares, lugar de recreo de escuelas, o de noche en los cafés. La realidad es, que la mayoría de las personas hablan con su idioma materno dos idiomas sin estar concientes de ello. Ellos hablan en su vida cotidiana un idioma distinto al cual ellos utilizan al comunicarse por escrito. Sumamente llamativo es esto en Suiza.

Alemán-suizo estándar y alemán-suizo.

El alemán suizo en una de las variedades alemanas estándar, pero existe solamente como idioma escrito. Inclusive en la TV Suiza muy rara vez se escucha el alemán-suizo estándar. En Suiza se habla alemán-suizo. Este es un grupo de dialectos alemanes para los que no existen normas ortográficas o gramaticales, pues nadie (salvo autores en dialectos) la utiliza para escribir.

Los periódicos suizos utilizan para su impresión el alemán-suizo estándar. Este idioma como consecuencia de la unificación del idioma alemán de Alemania y estados anteriores fue importado y es por tanto muy parecido al alemán de Alemania. La diferencia más notable: El alemán-suizo estándar no conoce el signo sz (que se traduce en la escritura normal muchas veces con ss). Pero nadie utiliza este idioma para hablar. Hasta los políticos y los locutores de noticieros utilizan el alemán-suizo y no el alemán-suizo estándar.

Fronteras geográficas de pronunciación y fronteras de estados.

Las fronteras geográficas de pronunciación de las tres variantes del alemán estándar corresponden totalmente a las fronteras geográficas de los estados, excluyendo a Tirol del Sur y Luxemburgo. Pero estas tres variantes son los rasgos del idioma escrito, y no del idioma hablado. La gramática y la ortografía de estas variantes no determinan la pronunciación de las palabras sino que la deja totalmente liberada. Quien lee en alta voz algo de un libro o un periódico, decide como quiere pronunciar cada palabra, y entonces el lector recurre al caudal de sus propias experiencias y a los sonidos del dialecto local que el habla.

Cuando una persona habla un dialecto, en el que no existe una s sonora, como es el caso de los dialectos alemanes superiores (al Sur aproximadamente de la línea Estrasburgo – Stuttgart – Nürnberg – Plauen) entonces tampoco no usará una s sonora si lee un escrito. En este ámbito se encuentran absolutamente los estados de Suiza y Austria, por cuanto en la pronunciación del alemán-suizo y alemán-austriaco no existe una s sonora.

La falta absoluta de una s sonora en Austria y en Suiza no es una característica de la respectiva variante estándar, sino la consecuencia de los allí hablados dialectos.

La s sonora también es suplantada por la s sin voz en el Sur de Alemania. La palabra “Wiese” es pronunciada por locutores profesionales de noticieros de la Radiofonía de Baviera así como por los oradores de la ORF con una s sin voz, mientras que las emisoras alemanas al norte del “Weisswurst-Äquators” (se llama así el límite norte de Baviera, puesto que los bávaros son conocidos por comer “Weisswurst” salchichas blancas), exigen una s sonora de sus locutores.

La pronunciación del idioma alemán superior es muy influenciada por los dialectos locales y/o regionales en todo en todo el ámbito idiomático alemán. Sin embargo no existe ninguna frontera de dialecto que coincida con fronteras de estados.

 Resumiendo:

  1. Se hacer una diferencia entre el idioma escrito y el idioma hablado.
  2. El alemán estándar es el resultado del esfuerzo realizado para obtener un idioma superior para los muchos dialectos alemanes.
  3. El alemán superior estándar es un idioma escrito, que, en caso de actos oficiales (discursos públicos), también se utiliza como idioma hablado.
  4. La estandarización del alemán como idioma escrito llevó, en Suiza, Austria e Imperio Alemán (luego Alemania) a tres estándar parecidos pero también diferentes, que hoy son las tres variaciones estándar del idioma alemán.
  5. La lengua materna de todas las personas con alemán como lengua materna, no es alemán estándar, sino un dialecto alemán.
  6. No hay normas existentes en la pronunciación del alemán estándar. En la práctica la pronunciación del idioma escrito “alemán estándar” sigue las costumbres de los respectivos dialectos locales. Especialmente se utilizan para la pronunciación del alemán estándar solamente aquellas voces (terminología técnica “Phone”) que se encuentran en el repertorio del respectivo dialecto.
  7. 7. Las fronteras geográficas entre los distintos dialectos no coinciden con ninguna frontera de un país. En consecuencia NO se pueden atar variaciones de pronunciación a límites entre naciones.
  8. Tampoco tienen las tres variaciones estándar influencia alguna en la pronunciación del alemán superior estándar.
  9. Tampoco es admisible elegir una determinada variación de pronunciación y decir que es la correcta manera de hablar alemán con respecto a las demás variaciones de pronunciación.

Fuente : http://german.stackexchange.com/a/11539 abreviado.

Author: hubert.schoelnast.at

Encuentro del Stammtisch todos los viernes / Stammtischtreffen jeden Freitag - 17:30 - Primacy Apart Hotel , Santa Fe 2464, Mar del Plata

2 pensamientos en “Aleman estandar

  1. Detallada y correcta información sobre los usos lingüísticos del alemán oral.
    Mil gracias. Ahora habrá que aprendérsela para tratar de transmitirla a varios interesados en el tema. Sería preferible que esos amigos leyesen y hablasen directamente el idioma con buenos escritores y maestros, antes de castigar los sesos con explicaciones sobre la evolución de la lengua.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *